язык/language 

Как правильно выполнить перевод ресторанного меню

Как показывает опыт, перевод простого ресторанного меню или гастрономических названий нередко ставит переводчика в затруднительное положение. Для каждой национальности характерен свой запас языковых средств, которые отражают ее народный дух. Это становится очевидным на примерах наименований таких значимых для той или иной страны продуктов питания, как:

англ. чай «Earl Grey Tea» – букв. 'Чай Седой Граф',

укр.: Житний хлеб – Zhitniy bread;

Котлета по-киевски – Kyiv-style cutlets;

фр.: Veal steak «Chateau Briuant» – Стейк из телятины «Шато-Брий- он»;

Обозначения самого процесса и времени приема пищи также имеют свою специфику. У россиян и украинцев это завтрак, обед, ужин или полдник для детей. На Украине и в России в одном из современных значений «закуска» ассоциируется с принятием некоторого количества алкоголя во время еды. В давние времена это термин имел более широкое толкование «холодные кушанья для лёгкой еды»

В английском языке breakfast, lunch and supper (or dinner) переводятся на русский язык как завтрак, второй завтрак и ужин (или обед). Прием пищи – meal. Слово snack, которое переводится как «закуска» и подразумевает то, что едят в перерывах между основными приемами пищи.

Также при переводе составляющие блюд тоже могут вызывать определенные затруднения. Их необходимо переводить, учитывая реалии той страны, из которой они происходят. Например, в британском английском ubergine – это баклажан, а courgettes - кабачки, в Америке eggplant будет означать баклажан, а zucchini иметь значение кабачка или цукини. В русском языке цуккини – это разновидность кабачка, имеющая темно-зеленую окраску, сам же кабачок белого или жёлтого цвета.

Самой распространенной переводческой ошибкой становится неверное толкование смысла скрытого в названии блюда. Задача переводчика заключается в том, чтобы не просто перевести наименования, состав, но и порой упомянуть об особенностях приготовления. В идеале выполненный перевод должен способствовать возникновению у клиента кафе или ресторана желания заказать блюдо.

При переводе ресторанного меню обычно используют описательный перевод, калькирование и заимствования (транскрибирование или транслитерация). Среди примеров заимствований: ростбиф - roast beef, вустерский соус - Worcester sauce. Транскрибирования или транслитерации не всегда бывает достаточно и иногда приходится использовать комбинированный способ - транскрипция + описание.

Описательный перевод необходим, чтобы в полной мере объяснить значение реалии, понимание которой требует дополнительного комментария.

Например: mehalabeya - мехалабия, египетский десерт типа пудинга, savoury omelette - омлет с душистыми травами.

При калькировании сохраняется семантическое содержание, но, бывает, утрачивается национальный колорит. Например, «shepherd’s pie» переводится с английского языка на русский как «пастуший пирог». Но вряд ли неанглоязычный посетитель ресторана будет знать, что это картофельная запеканка с бараниной. Поэтому в данном случае потребуется уточнение.

Профессиональный и качественный перевод меню очень важен. От адекватности и правильности такого вида перевода зависит репутация ресторана. Если названия блюд из меню вызывают смех и недоумение, то мало кто из клиентов решится их заказывать и тратить деньги впустую.