язык/language 

Блоги

Как выбрать бюро переводов?

Переводческие бюро, агентства и компании есть в любом городе. Но как удостоверится в правильности своего выбора? Как понять, что бюро переводов способно предоставить Вам действительно квалифицированного специалиста? Как среди многочисленных переводческих компаний и агентств выделить профессиональные, предоставляющие качественные услуги перевода? Давайте рассмотрим самые распространенные моменты, которые следует учитывать:

Как правильно выполнить перевод ресторанного меню

Как показывает опыт, перевод простого ресторанного меню или гастрономических названий нередко ставит переводчика в затруднительное положение. Для каждой национальности характерен свой запас языковых средств, которые отражают ее народный дух. Это становится очевидным на примерах наименований таких значимых для той или иной страны продуктов питания, как:

англ. чай «Earl Grey Tea» – букв. 'Чай Седой Граф',

укр.: Житний хлеб – Zhitniy bread;

Перевод и творческая адаптация

Чтобы описать адаптацию текста с одного языка на другой с сохранением его истинного контента, верной передачей стилистических особенностей и смысла, специалисты маркетинга и рекламы прибегают к термину транскреация (transcreation). Под этим термином подразумевается культурная или творческая адаптация (маркетинговый перевод, интернационализация, многоязычный копирайтинг, кросс-рыночный копирайтинг, творческий перевод, и др.).

Области применения услуг перевода

Наиболее часто встречающиеся области специализации переводчиков это:

Переводчики конференций

Подводные камни перевода сайтов

Запустить новый вебсайт это одно, другое же дело запуск сайта, ориентированного на широкую, международную аудиторию. Это намного сложнее, чем можно предположить.

Как же избежать наиболее распространенных подводных камней при переводе сайтов и выйти не первые позиции.

Перед выходом на международный уровень необходимо подумать о следующем:

- Нужно ли, чтобы о вашем продукте или услуге знали в определенных странах?

Машинный или профессиональный перевод вебсайта

Одной из наиболее распространенных систем быстрого перевода он-лайн является Google Translate. В настоящее время она уже в полной мере многими пользователями ассоциируется с машинным переводом, и в какой-то степени это так. Несмотря на то, что систему Google Translate и в самом деле относят к одному из видов машинного перевода, она существенно отличается от средств, которые используют компании, имеющие отношение к предоставлению профессиональных языковых услуг.

Перевод рекламных текстов

Переводы для сферы маркетинга, рекламы и пиара у многих ассоциируются с переводом наименований компаний, девизов, лозунгов или слоганов. Однако, это всего лишь верхушка айсберга. На самом деле понятие этого вида перевода значительно шире, чем кажется на первый взгляд.

Технический перевод требует участия профильных специалистов?

Для некоторых видов технического перевода, когда разница между терминами может быть едва уловимой, целесообразно привлекать узкоспециализированных переводчиков. Переводчик – это специалист в области переводческой деятельности, который не всегда является профессионалом в конкретной тематике технического перевода.

Перевод сайта и локализация: в чем отличие?

Если целевая аудитория владельца бизнеса находится не только на территории его страны, но и за ее пределами, то для привлечения потенциальных клиентов и дальнейшего с ними сотрудничества, ему необходим сайт на нескольких языках. Когда мы находим в сети Интернет мультиязычный сайт, мы зачастую не задумываемся над тем, сколько специалистов было задействовано для его создания. Чем же отличается перевод сайта от его локализации?

Самый масштабный перевод сайта в мире

Вы когда-нибудь задумывались над тем, какой вебсайт самый переводимый в мире?

RSS-материал